Last night good night перевод

Участникам предлагается перевести стихотворение - виланелла Дилана Томаса Dylan Thomas Do Not Go Gentle Into That Good Night Касательно очередного конкурсного перевода Валентин Савин Речь идёт о 15-м конкурсном переводе на сайте Поэзия. Тем не менее, зная нравы некоторых "конкурсантов", я решил сделать свой перевод, чтобы лишний раз убедиться в том, о last night good night перевод писал ранее в своей заметке: Послесловие к поэтическому переводу см. Я пару раз туда заглядывал и не видел никакого движения там в течение 20 дней с начала объявления конкурса. Ирис Виртуалис last night good night перевод представила свой перевод ранее Аркадий Шляпинтох, 2013-07-12 15:23:17. А вот насчёт Аркадия не знаю, что и сказать. Как говорится, смотрите и сличайте. Валентин САВИН мои переводы Дилан Томас Не last night good night перевод тихонечко в ночи Не исчезай тихонечко в ночи, Кричи, гори, борись с закатом дня. Не дай угаснуть пламени свечи. Мудрец свой знает час. Как ни кричи, Из слов не высечешь огня. Но не уйдёт тихонечко в ночи. Добряк в конце пути, как чёрт ворчит, Свои заслуги скромные ценя. Не даст угаснуть пламени свечи. Наглец, затмивший солнышка лучи, Жалеет позже, сам себя браня. Но не уйдёт тихонечко в ночи. Слепец пред смертью глазом last night good night перевод в ночи. Слепого глаз, что метеор средь дня. Не даст угаснуть пламени свечи. И ты, отец, там, свыше, не молчи. Ругай, слезой благослови меня. Last night good night перевод исчезай тихонечко в ночи! Не дай угаснуть пламени свечи! Dylan Thomas Do Not Go Gentle Into That Good Night Do not go gentle into that good night, Old age should last night good night перевод and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the last night good night перевод of the light. And you, my father, there on that sad height, Curse, bless, me last night good night перевод with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. Не исчезай безропотно в ночи, С годами каждый день сто крат дороже. Не дай погаснуть пламени свечи. Познавший last night good night перевод - прочих научи - Словами не унять могильной дрожи. Не исчезай безропотно в ночи. Хороший человек, добра лучи Сиянием на ясный день похожи. Не дай погаснуть пламени свечи. Безумствующий, сколько не кричи, Научит время быть в сужденьях строже. Не исчезай безропотно в ночи. В последний час проклятий не мечи, Ещё есть миг прозреть на смертном ложе. Не дай погаснуть пламени свечи. Отец, мои молитвы горячи. В конце проклятья расточать негоже. Не исчезай безропотно в ночи. Не дай last night good night перевод пламени свечи. Хотел бы предупредить Шляпинтоха иже с ним, что: Заимствовать строки негоже. Начиная с 1 и 3 строки первого трёхстишья в моём переводе. Не иначе как типичным случаем пиратства назвать не last night good night перевод. Как впрочем, рифмы тоже: Ночи-свечи Лучи-ночи Кричи-ночи Не исключаю, что в скором времени конкурс оживёт и появятся другие переводы. С этой целью я и хотел помочь уважаемому ведущему конкурса Никите Винокурову оживить конкурс. Но если и другие авторы будут также ничтоже сумняшеся использовать в своих целях мои переводы, я буду вынужден обратиться в суд. Вот что говорится об Авторских правах на сайте "Стихи. Правда никак не отметился. До его прихода не хотел я вот так взять, смириться, забыть и на этом остановиться. Но должен сделать это. Тем более, после пространного разъяснения руководителя конкурса в Поэзии. Тут уж, как говорится, я пас. Я в свою очередь заглянул сейчас - а ла верды - на 15 конкурс переводов и остался удовлетворён тем, что у Аркадия Шляпинтоха хватило мужества переработать, ранее выложенный им и отмеченный мной выше перевод, на новый. На данный момент 20. Прозрачна ночь, но не светлее дня, Пусть вечность улыбается блаженно. Не отвергай, старик, тепло огня. Познавший мудрость, знания храня, Ты знаешь, что не важно, что бесценно. Прозрачна ночь, но не светлее дня. Хороших дел надёжная броня Не защитит тебя, всё в мире тленно. Не отвергай, старик, тепло огня. Безумец, очевидное кляня, У края жизни преклони колено. Прозрачна ночь, но не светлее дня. Last night good night перевод нежа и дразня, Закатный луч освободит из плена. Не отвергай, старик, тепло огня. Отец, не плачь, за всё меня казня, Я жду благословенья вожделенно. Прозрачна ночь, но не светлее дня. Не отвергай, старик, тепло огня. Но, опять-таки, ссылаясь на Винокурова: "На рифмы, как и на эпитеты - авторского права не существует", тем более что количество last night good night перевод не велико, я смиряюсь и вряд ли буду судиться. К тому же, я сделал новый вариант перевода с использованием некоторых "заимствований" у Василия Last night good night перевод. Правлю ранее выложенный last night good night перевод перевода. Возможно, сделаю ещё не один вариант. Но, наученный горьким опытом, выкладывать пока не решаюсь. Подожду до лучших времён. Памятуя слова г-на Винокурова: "Стоит ли суетится, торопиться, столбить рифмы в надежде, что ·наших? У меня, Бог свидетель, и в мыслях не было кому-то мешать переводить так, как он видит и считает должным. Ещё раз повторюсь, я всего лишь хотел оживить конкурс. Сегодня кстати, я увидел ещё один, сделанный раньше меня, но не выставленный на конкурс, перевод Владимира Кормана. Предполагаю, что он также не стремился помешать будущим конкурсантам. На этом я хотел остановиться. Забыть, как страшный сон, и ничего больше сюда не писать. На данном конкурсе найдётся сколько угодно "первенцев", использовавших рифмы "ночи-кричи-лучи", а также целые строчки и сделавших это last night good night перевод раньше других". Теперь остаётся ждать совсем недолго и найдётся ещё не один конкурсант, который со ссылкой на то, что отправил на конкурс или сделал свой перевод раньше, но он был опубликован позже, сообщит, что использовал следующие рифмы: "ночи-свечи-кричи-ворчит-лучи-молчи". Этот факт засвидетелствует руководитель конкурса. Которому я писал, что не удивлюсь, ибо мне не остаётся ничего другого, как поверить. За примером далеко ходить не надо. Вот один из "первых" и наверняка не последних, чей перевод был опубликован с задержкой: Re: DYLAN THOMAS - Do Not Go Gentle Into That Good Night Ник. Винокуров 2013-07-26 19:35:25 ЛЕВИН АНТОН ВЛАДИМИРОВИЧ МОСКВА, РОССИЯ ДИЛАН ТОМАС Не растворяйся в ласковой ночи Не растворяйся в last night good night перевод ночи - Ведь старости простятся жар и бред: С уходом света спорь, ярись, кричи, - Хоть мудрым ясно: к истине ключи - Во тьме, раз слов светоподобных нет, - Не растворяйся в ласковой ночи. Творец добра - из тех, что, как грачи, Кричат, сколь ярок их ничтожный след, С уходом света спорь, ярись, кричи. Дикарь, схвативший солнце за лучи, Кем, на беду, сей идол был воспет, Не растворяйся last night good night перевод ласковой ночи. Кто при смерти, глаза слепые чьи Сияли раньше, как хвосты комет, С уходом света спорь, ярись, кричи. И ты, отец мой, с грустной каланчи Хвали, кляни меня и этот свет! Не растворяйся в ласковой ночи, С уходом света спорь, ярись, кричи. Поскольку в переводе я тоже использовал рифмы "ночи-кричи-лучи", привожу доказательство того, что сделал я это чуть раньше других. Скриншот самой первой редакции, отправленной на конкурс 09. Если с рифмами куда ни шло. То как быть с целыми строчками, которые оказываются идентичными? Г-н Левин скромно умолчал ещё об одном "совпадении", пока отлёживался в загашнике текст. Про самую первую строчку в его переводе возражать воздержусь, а вот далее "не могу поступиться принципами". В первоначальном варианте на страничке в Стихах. Разве что "вскрытие" покажет. Г-ну Левину, как и последующим конкурсантам, не стоит дёргаться. Ведь было же разъяснение руководителя конкурса, что "плагиат - когда девяносто процентов передрано, а кое-что поменено из косметических соображений". Так что смелее в бой! Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: Н.

Также смотрите:

Комментарии:
  • Катя Степанова

    23.11.2015